Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Сергей Есенин, 1921
Không tiếc thương, kêu gọi, khóc than
Sẽ tản hết như khói vườn táo trắng
Màu vàng úa phủ trùm phẳng lặng
Thời trẻ trai không quay lại nữa rồi.
Sergei Esenin, 1921
VMC dịch
Sẽ tản hết như khói vườn táo trắng
Màu vàng úa phủ trùm phẳng lặng
Thời trẻ trai không quay lại nữa rồi.
Sergei Esenin, 1921
VMC dịch
8 comments:
Táo trắng một chùm lưu thiên thu
Khói vương ngàn thuở một sợi đu
Khỏi buồn, khỏi gọi, khỏi than nhớ
Nhắm hờ mắt lại vọng lãng du
Anh biết Esenin, nhưng không biết bài này. Lại càng không biết nó được viết vào năm 1921
Có câu hát gặp cảm xúc của Exenhin anh ạ:
Vẫn biết ta giờ không trẻ nữa...
Những vần thơ buồn nhưng ẩn chứa một tinh thần mạnh mẽ của tác giả.
Không tiếc thương, kêu gọi, khóc than, tác giả buồn nhưng cố an ủi mình "không khóc"
Em thích "màu vàng phủ trùm phẳng lặng" , buồn nhưng tác giả vẫn thiết tha với vẻ đẹp lãng mạn quanh ông. Và hình như nhận ra xung quanh vẫn đẹp quá, cho nên ông ngẫm thêm và thấy tuổi trẻ qua đi không còn là mất mát nữa :-D
Bài thơ mạnh mẽ lắm, nhưng phổ giai điệu buồn như trên thì lại chệch tinh thần ấy ròi :-(
Thơ Exenhin sâu, nhưng thường trầm, buồn.
Phải VMC bỗng gặp bài thơ này ở điều gì chăng...
không tiếc nhưng mà thương nhiều chứ anh.
em thấy là trai thời nào cũng có giá mờ :-D
@Gấu; đúng òi, đã là trai thì già trẻ đều oách hết. Người tạo ra các trai cũng oách nữa nè :-D
Thời trẻ trai không quay lại nữa rồi,
Mà sao chàng chẳng married đi thôi :)
Đăng nhận xét