10/10/08

DỊCH DỌT - 9 NGƯỜI 10 Ý



Thông báo của Viện Hàn lâm Thụy Điển trao giải Nobel Văn học 2008 cho nhà văn Pháp Jean-Marie Gustave Le Clezio như sau (nguyên văn tiếng Anh): "author of new departures, poetic adventure and sensual ecstasy, explorer of a humanity beyond and below the reigning civilization".

Thử xem các báo Việt Nam dịch câu trên như thế nào:

Lao Động: "Tác giả của những chuyến phiêu lưu mới, những cuộc thám hiểm đầy thi vị và hứng khởi đam mê nhục cảm, người khai phá một nhân loại bên ngoài và bên dưới nền văn minh đang thống trị".

Thanh Niên: "Tác giả của những chuyến hành trình, cuộc phiêu lưu của thơ ca cộng với hứng khởi nhục cảm, người khai phá nhân loại từ bên ngoài và bên dưới của nền văn minh đang thống trị loài người".

Tiền Phong: “Tác giả của những sự khởi hành mới, những khám phá thi vị và niềm đam mê đầy cảm xúc; người khai phá nhân loại vượt ra cả bên ngoài và ẩn sâu trong nền văn minh đang ngự trị”.

Nhân Dân: “Tiểu thuyết gia của những cuộc khởi hành mới, những cuộc phiêu lưu đầy chất thơ và cảm xúc, người khám phá vượt ra ngoài khuôn khổ nền văn minh đương đại”.

VNExpress: "Tác giả của những điểm xuất phát mới, của cuộc phiêu lưu đầy chất thơ và những trạng thái xuất thần của cảm xúc; người khám phá một nhân loại nằm ẩn sâu và bên ngoài nền văn minh đang ngự trị".

VietnamNet: "Tác giả của những điểm xuất phát mới, của những cuộc phiêu lưu đậm chất thơ ca và trạng thái xuất thần của cảm xúc, người khám phá tính nhân bản nằm ẩn sâu và vượt ra khỏi nền văn minh đang ngự trị".

VN Media: "Tác giả của những cuộc hành trình mới, những cuộc phiêu lưu đầy chất thơ và là nhà thám hiểm nhân loại bên ngoài và bên dưới sự ngự trị của nền văn minh".

Đất Việt: “Tác giả của những sự khởi đầu mới, của cuộc phiêu lưu đầy chất thơ, của đam mê thể xác, và là người khai phá nền văn minh đang ngự trị của nhân loại”.

Sài Gòn Tiếp thị: "Người tạo ra những dòng văn học mới, những cuộc phiêu lưu đầy chất thơ và những xuất thần khoái cảm, người khám phá tính nhân văn ngoài phạm vi hay ẩn sâu trong nền văn minh đương đại".

Pháp luật TP HCM: “Nhà văn của những hướng đi mới, của những cuộc phiêu lưu thi vị và của sự mê ly nhục cảm, người khám phá một nhân loại ở bên ngoài và bên dưới nền văn minh đang thống trị”.

Tóm lại cụm từ độc đáo "sensual ecstasy" đã được dịch ra tiếng Việt như sau: hứng khởi đam mê nhục cảm, hứng khởi nhục cảm, niềm đam mê đầy cảm xúc, cảm xúc, trạng thái xuất thần của cảm xúc, đam mê thể xác, xuất thần khoái cảm, mê ly nhục cảm.

Riêng bạn VNMedia tách riêng cụm từ này đưa nó lên lead (chapeau) như sau: "những sự thăng hoa xác thịt nhưng đầy nên thơ".

Thấy tiếng Việt mình phong phú chưa?

Bạn có đóng góp thêm phương án nào thì viết trong comment nhé.

Tranh của Corbis

0 comments:

Đăng nhận xét

 

VMC Copyright © 2009 | Power by Blogger | Template redesigned by Lý Minh Triết