20/05/2009

GÚ GỜN DỊCH RẤT SIÊU



Vào dịch vụ dịch dọt "translate" của đại gia Gú Gờn mới thấy thằng cha này dịch rất siêu. Bà con thưởng thức một vài ví dụ nhé:

- No-fire zone: Không cháy khu
- Games show: Trò chơi hiển thị
- Package deal: Trọn gói đối phó
- Face book: Mặt sách
- You tube: Bạn ống
- High School Musical: Trường cao âm nhạc
- No country for old men: Không có quốc gia cho người đàn ông tuổi

Giờ thử qua mấy cái tít tin lớn trong ngày hôm nay nhé:
- 69 killed in Indonesian plane crash: 69 giết tại Indonesia bay sụp đổ
- WHO seeks swine flu vaccine help for poor nations: WHO tìm lợn tiêm phòng chống dịch cúm cho người nghèo, giúp đỡ các quốc gia
- Haitians welcome Clinton appointment as UN envoy: Haitians đón Clinton bổ nhiệm như LHQ envoy
- US priest killed in robbery in Guatemala: US priest giết trong cướp tài ở Guatemala
- Final 'Idol': No boundaries for Adam Lambert: Cuối cùng 'Idol': Không có giới hạn cho Adam Lambert
- Sarah Jessica Parker concerned for surrogate: Sarah Jessica Parker có liên quan cho surrogate
- Palestinians demand Obama action follow words: Đầu Obama hành động theo nhu cầu từ

Nếu dịch nguyên một đoạn thì sao? Một đoạn trong tin về ngôi sao điện ảnh Mỹ George Clooney sẽ đóng một bộ phim mới:

"Any excuse to get George Clooney in a suit…

The old-school movie star has signed on to act his dapper best in A Very Private Gentleman, a big-screen adaptation of the Martin Booth best-seller.

According to Variety, Clooney will play the titular assassin who protects his cover by hiding out in an Italian town as he prepares for his final assignment. Try as he may to keep himself to himself, romantic entanglements ensue.

The film shoots in Italy this fall."


Và đây là bản dịch của Gú Gờn:

"Bất cứ tha để có được George Clooney trong một phù hợp với ...

The old-school phim sao đã ký kết về hành động của mình đoan trang hay nhất trong Đáp Rất gentleman tư nhân, một màn hình lớn, adaptation của Martin Booth hay nhất-bán.

Theo đa dạng, Clooney sẽ phát danh nghia assassin người bảo vệ mình bằng cách ẩn trải ra trong một thị trấn Tiếng Ý như ông chuẩn bị cho việc cuối cùng của mình. Hãy thử như anh tháng năm mình để giữ cho mình, lãng mạn entanglements ensue.

Bộ phim shoots Ý trong mùa thu này."

Đừng phê phán Gú Gờn làm gì, mấy cái ví dụ trên đưa ra để mọi người cười một chút cho vui thôi. Thực ra thì Gú Gờn cũng chẳng đến nỗi nào, biết fall là mùa thu, chứ có một 'rịch giả" nhà mình còn chuyển "Legends of the Fall" thành "Huyền thoại của cái thác" cơ!


10 comments:

LU on 12:20 20 tháng 5, 2009 nói...

he he, hông dám cừi sợ thiên hạ chửi, nhưng mừ câu chót là hay nhất anh a. Nhưng thật ra dịch lại tiếng Viet cũng hơi bị mệt, vì phải tìm cho đúng nghĩa dịch cho bà kon dễ hỉu, roài còn phải ngồi mò lại chỉnh lỗi chính tả tiếng Việt nữa, hơ hơ, hông dám cừi vì em hay vít sai chính tả như cơm bữa :D

Minh Triết on 17:42 20 tháng 5, 2009 nói...

Cơ chế của dịch google translate không phải là word-by-word. Cho nên tất nhiên nó kg dịch fall trong trường hợp trên là cái thác roài :)

Titi on 21:56 20 tháng 5, 2009 nói...

Hầu hết phần mềm dịch tự động đều không hoạt động tốt. Thế mà người ta cũng để nó chềnh ềnh ra đấy mới lạ chứ? Em chỉ dùng chúng để tra từ thôi :)

Muffin on 22:01 20 tháng 5, 2009 nói...

Đây là một câu trong entry trước của anh VMC :

Chuyện tình cảm, không ai "cho" ai và cũng không nên nói trước điều gì .

Và chú google dịch là :

To emotions, not one "for" and who should not say anything before.

Dịch như google mới gọi là dịch :D :D .

Mẹ Cua và Bống on 22:19 20 tháng 5, 2009 nói...

hihi, hồi xưa em copy một cái entry của em rồi paste vào Google, xong ra một đoạn đọc xong không dám...khóc nữa. Em lại post luôn đoạn í lên blog đấy,thế mà kg thấy ai complain gì cả anh ạ, he..he..

Dứa on 05:55 21 tháng 5, 2009 nói...

à vụ Huyền thoại cái Thác là các bạn Tuổi Trỉe viết anh ạ. Mà giờ ko hiểu sao muốn cmmt cho anh em phải sign in rồi vào blog có lẫn cmmt như này mới dc, còn bt không được, điên thế!

Hoàng Nguyên Vũ on 10:25 21 tháng 5, 2009 nói...

Nhưng mà này, ai dịch Google thành "Gú Gờn" vậy? Anh à?

Vân Lam on 14:45 21 tháng 5, 2009 nói...

Hehehe.
Em làm thử một câu nhé : No table = miễn bàn! :P

Phan Ngọc Trường Nhân on 00:11 22 tháng 5, 2009 nói...

Hì...
Em lĩnh giáo anh này từ lúc mới ra. Nói chung là dù có là anh Gú-Gờn hay anh nào khác cũng sẽ như vậy hết. Nguyên nhân chinh là cái cơ chế machine translation technology mà G-Trans với mấy cái "máy dịch" đang xài.

Anh Gú có lợi thế nhờ vào cái hạ tầng khủng nên sau khi tra từ/cặp từ song song để lấy nghĩa, anh í lại tra vào cái cơ sở dữ liệu câu mẫu (kiểu như mấy cái bài văn mẫu của đám học trò nhà mình) rồi mới xuất kết quả.

Mà công nhận anh này cũng chịu học lắm cơ. Lúc mới ra (10.2008), anh í dịch "không sao" = "no star", nhưng bây giờ anh í dịch thành "never" rồi.

Công cho anh Gú-Gờn 1 điểm chịu khó học hỏi anh nhỉ?

Thuy Dam Minh on 14:14 22 tháng 5, 2009 nói...

Thôi mà, dịch kiểu google cũng có lợi cho những người tiếng Anh tậm tịt như anh đấy nhé!
Đọc xong, luận đau cả đầu. Rồi cuối cùng nhớ được khối từ mới đấy nhé! Đừng có chê thế đi mà!

Đăng nhận xét

 

VMC Copyright © 2009 | Power by Blogger | Template redesigned by Lý Minh Triết