16/3/10

SỰ ĐỜI RỒI SẼ QUA



Tình cờ tìm được bài hát khá hay bằng tiếng Ukraina có tựa đề "Sự đời sẽ qua" của Konstantin Meladze (ảnh) - nhạc sĩ người Gruzia, chia sẻ cùng mọi người.


Lời nguyên bản tiếng Ukraina:


Я незнаю хто, грiшник чи святий

Любов мою украв,

Мав би золото, щедро б заплатив

Щоб вiн ii` вiддав.


Кажуть все мине, але то слова

Ти навчи мене, як щастя наше врятувать

Кажуть все мине, але ти не плач

Пам`ятай мене, а нашу доленьку пробач.


Не моя любов принесла бiду

Як грiх з ясних небес

Свiтом править Бог- я його знайду

I вiн вiддасть тебе.


Кажуть все мине, але то слова

Ти навчи мене, як щастя наше врятувать

Кажуть все мине, але ти не плач

Пам`ятай мене, а нашу доленьку пробач.


Dịch tạm lời Việt


Tôi không rõ kẻ tội đồ hay thánh hiền

Đã đánh cắp tình yêu của tôi

Nếu tôi có vàng, tôi sẽ vung tay trả

Để người trả lại tôi tình yêu


Sự đời rồi sẽ qua, nhưng đó chỉ là lời nói

Hãy dạy tôi cách cứu vớt tình yêu của đôi ta

Sự đời rồi sẽ qua, nhưng em đừng khóc

Đừng quên tôi, hãy tha thứ cho tôi.


Không phải tình yêu tôi khiến em phiền muộn

Trời trong xanh không thể nào có lỗi

Thế giới nằm trong tay Thượng Đế, tôi sẽ tìm bằng được người

Để người trả lại em cho tôi.






Video clip trích từ phim "Cорочинская ярмарка"
Giọng hát trong phim là của Valeri Meladze - em trai nhạc sĩ K. Meladze









20 comments:

Mẹ Cua và Bống on lúc 22:06 16 tháng 3, 2010 nói...

huhu, anh đánh đố em rồi, y chang nhìn bức vách luôn í :((

MC3 on lúc 22:12 16 tháng 3, 2010 nói...

Tiếng Belarus phải k VMC?

MC3 on lúc 22:15 16 tháng 3, 2010 nói...

Hình như Ucraina đúng hơn.

Tôi k biết ai đã lấy mất TY của tôi...

Mr. Le Huy on lúc 22:44 16 tháng 3, 2010 nói...

Không hiểu gì cả nhưng mà nghe thấy hay chú a.

Vân Lam nói...

Hay! Lời dịch lẫn chất giọng ca sĩ. :D

Scarlett on lúc 23:02 16 tháng 3, 2010 nói...

"Cách cứu vớt tình yêu của đôi ta...!!!" Bài hát gợi nhiều cảm xúc wa, thầy ah!

Thuy Dam Minh on lúc 23:05 16 tháng 3, 2010 nói...

Hay that! The gioi nam trong tay Thuong De thi toi cung se tim bang duoc Nguoi de Nguoi tra lai em cho toi. Iu the moi la iu chu! Dung la tinh iu dich thuc chi co trong tho, ca, nhac, hoa la the!

VMC on lúc 23:33 16 tháng 3, 2010 nói...

@MCVB:
Vội xem quá, giờ đã có cả lời Việt lẫn các video clip, tha hồ cảm thụ.
@MC3: Minh giỏi ghê.
@Huy, Vân Lâm, Scarlet: Cảm ơn các em.
@Thụy: Bác vui tính ghê. U60 mà cơm măng như teen í.

Ngụy Quân Tử on lúc 01:24 17 tháng 3, 2010 nói...

"Iu the moi la iu chu! Dung la tinh iu dich thuc chi co trong tho, ca, nhac, hoa la the!" - Hay thật! Bây giờ lại có người đưa ra chuẩn về tình yêu!

Thuy Dam Minh on lúc 03:35 17 tháng 3, 2010 nói...

Ngụy Quân Tử: Tình yêu làm gì có chuẩn hả bạn. Cảm nhận thế thì viết thế thôi mà!

Thuy Dam Minh on lúc 03:37 17 tháng 3, 2010 nói...

VMC: Quên mất! A nghĩ là câu ấy thật là hay, hay nhất trong phần lời của bài hát. A viết thế vì tự nhiên anh nghĩ, đúng là chỉ có cái gì phi vật chất thì mới đẹp đẽ được đên thế!

Lana on lúc 08:44 17 tháng 3, 2010 nói...

VMC à, làm sao có thể dịch lời U qua Việt được chứ! Lana nghe bài hát, nghe cách phiên âm tiếng U thì nhớ U quay quắt, nhưng đọc (đúng hơn là 'nhìn') phần lời tiếng U thì khóc cho 5 năm ở U của mình.
Lana khóc đây.

Titi on lúc 08:53 17 tháng 3, 2010 nói...

Hí... cái clip bài hát trên cùng đẹp quá, như tranh cổ tích của Nga ngày xưa thường được xem trên các phim hoạt hình. Ca sĩ trông đúng như một chàng hoàng tử đang đi tìm người yêu.
Chiệp, làm máu lãng mạn của em lại nổi lên òi. Em đang học lái xe, thôi, không có ngựa thì lái xe đi tìm người yêu vậy nhỉ. Chất lãng mạn có thêm mùi xăng nhỉ :-D

VMC on lúc 11:26 17 tháng 3, 2010 nói...

@VMC:
Tiếng U cũng gần tiếng Nga mà. Khóc đã chưa?
@Titi:
Clip này trích từ bộ phim ca nhạc "Cорочинская ярмарка" (Hội chợ Sorochin). Đúng là họ dàn dựng công phu, quay đẹp.

Lana on lúc 15:32 17 tháng 3, 2010 nói...

@VMC: Khóc. Tiếng U gần tiếng Nga là khi nghe và đoán, chứ đọc thì... khóc.
Clip quá đẹp. Ca khúc cũng đẹp, nhưng hơi buồn.
Thích clip đầu vì cảnh, clip thứ 2 vì giọng hát, clip cuối vì cái phiêu của người viết lên bài hát.

Mẹ Cua và Bống on lúc 20:58 17 tháng 3, 2010 nói...

hihi, em vừa thấy entry mới của anh là nhảy bộp vào liền. Em nghe, đọc,hiểu bài này, chỉ muốn khóc thôi, hic

LU on lúc 11:36 18 tháng 3, 2010 nói...

Bi giờ em mới rảnh nghe được nhạc, nhạc hay! thời buổi này đi tìm người iu mà cỡi ngựa thì biết đến bao giờ mới tới chứ? cứ máy bay mà bay cho nó nhanh, gọn, và lẹ ;))

Titi on lúc 16:18 18 tháng 3, 2010 nói...

Sự đời ròi sẽ qua thì nên để cô ấy đi chứ nhỉ? Không yêu được người này thì yêu người khác. Sự đời không có gì là hong qua được, kể cả nỗi đau tột cùng khi mất em :-)

Cái này hong phải em nói đâu. Cổ nhân đã nói: thời gian là thuốc chữa bách bệnh mà :-D

Unknown on lúc 22:19 27 tháng 7, 2010 nói...

valery meladze hat' that hay...

tui la` fan cua~ ong~ na`...

ko ngo` anh trai ong~ la` nhac si~

haidieugiandi on lúc 11:58 5 tháng 8, 2010 nói...

Một bài hát đẹp anh ạ. Em nhớ Ukraina với những con người nồng nàn ở đó.

Đăng nhận xét

 

VMC Copyright © 2009 | Power by Blogger | Template redesigned by Lý Minh Triết