23/06/2009

NGƯỜI ĐỜI THÍCH TÌNH YÊU HƠN



Một tin bất ngờ mà tôi vừa đọc được. Hóa ra siêu sao ca nhạc Nga Alla Pugacheva không phải là người đầu tiên hát bài "Triệu bông hồng" (Миллион алых роз) . Bất ngờ bởi vì tôi biết Alla Pugacheva không bao giờ hát lại bài của ca sĩ khác.

Tác giả "Triệu bông hồng" là Raymond Pauls - nhạc sĩ người Latvia, phổ thơ của nhà thơ Nga nổi tiếng Andrei Voznesensky. Raymond Pauls sinh năm 1936, là người sáng tác nhiều bài hát đem lại vinh quang cho Alla Pugacheva. Ông được Alla Pugacheva tôn làm "bậc đại sư". Chẳng nhẽ ông lại đem một ca khúc đã từng được người khác hát để Alla Pugacheva thể hiện lại?

Trên thực tế, giai điệu nguyên bản của "Triệu bông hồng" lấy từ một sáng tác của Raymond Pauls có nhan đề là "Marita" với phần lời bằng tiếng Latvia. Bài hát kể về người phụ nữ có tên là Marita, lúc còn nhỏ thường được nghe mẹ kể những câu chuyện buồn. Sau này, khi trưởng thành, Marita kể lại cho con gái mình những câu chuyện ấy. Tóm lại là một bài hát buồn và không liên quan gì đến "Triệu bông hồng" cả.

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


"Marita" được một ca sĩ nổi tiếng Liên Xô người Latvia tên là Larisa Mondrus trình bày trong thập niên 1960-1970. Vì bài hát bằng tiếng Latvia, nên nó không vượt ra khỏi ranh giới của nước cộng hòa từng thuộc thành phần của Liên Xô này.

Sang thập niên 1980, tình cờ Raymond Pauls đọc được bài thơ kể câu chuyện tình lãng mạn của chàng họa sĩ thầm yêu một nữ ca sĩ đã bán tranh, bán nhà để mua hoa tặng này, ông thấy những vần thơ của Voznesensky "vừa khít" với giai điệu của Marita. Và thế là ca khúc "Triệu bông hồng" ra đời.

Raymond Pauls đưa nó cho Pugacheva. Nghe nói lúc đầu bà không thích bài hát này lắm, không phải vì nó đã có người hát trước, mà bởi vì nó hơi ... sến. Tuy nhiên, sau khi được phát sóng, bài hát ngay lập tức trở thành "hit", lọt vào chung kết "Bài hát năm" 1983 của Đài Truyền hình Trung ương Liên Xô. Không những thế, "Triệu bông hồng" còn vượt khỏi biên giới Liên Xô và được yêu thích ở nhiều nước trên thế giới.



Nghe nguyên bản "Marita" và "Triệu bông hồng" thì thấy Alla Pugacheva vẫn hát trên nền bản hòa âm cũ. Giọng ca hai người thì một chín một mười. Rõ ràng, chuyện tình được công chúng thích hơn là câu chuyện buồn mà mẹ kể cho con.

Ảnh: Mondrus và con trai

7 comments:

LU on 21:16 23 tháng 6, 2009 nói...

hà hà, bốc tem anh trước rồi chiều đi làm về nghe bài này xem sao? bài này là em kết nhất đó, kết luôn giọng ca của Alla cũng chỉ vì bài này...một chuyện tình yêu anh họa sĩ, gởi trong tranh vẽ những vui buồn... :D

Titi on 21:23 23 tháng 6, 2009 nói...

Đúng òi anh ơi. Tình yêu bao giờ cũng hấp dẫn chit người á. Nhạc tình bao giờ cũng đắt hàng vì con người mấy ai không muốn yêu và được yêu :D

LU on 07:44 24 tháng 6, 2009 nói...

Cùng một giai điệu mà hai cách diễn tả khác nhau, một bên ca rất chi là tâm trạng, còn bên kia ca với vẻ vui tươi nghe có tình yêu chạy lòng vòng trong đó.

Em vẫn thích Alla ca hơn. Ngoài bài này Alla có bài Tramvajchik nghe hay chơi vơi luôn. Em khoái nhất cái câu "pạc cá, pạc cà" nghe dễ thương vật vã, nhưng mừ em hông biết nó có nghĩa là gì? :D

VMC on 09:48 24 tháng 6, 2009 nói...

"Tramvajchik" tên đầy đủ là "Речной трамвайчик" (Tàu thuỷ chở khách trên sông). "Poka, poka" có nghĩa là "tạm biệt, tạm biệt", nói một cách thân tình, suồng sã. Đúng là Alla hát cái từ "poka, poka" này rất buông thả và sexy. Nội dung bài hát như sau:

Tàu thuỷ chở khách trên sông
Lặng lẽ trở dậy
Bên bến sông mơ màng
Không cần nói gì
Cũng đừng bắt đầu lại từ đầu
Tàu thuỷ có thể cứu vãn tình yêu
Kia rồi tàu thuỷ đã đến
Anh hãy bỏ lại đằng sau
Những điều vô nghĩa về tình yêu

Xin chào, xin chào
Tạm biệt, tạm biệt
Em sẽ rất chờ anh gọi điện
Em hy vọng, sẽ chờ anh gọi điện
Còn giờ thì tạm biệt

Em chuyển sang đi ôtô
Và cho rằng đã lãng quên mọi chuyện
Từ nay sẽ nghĩ chuyện mai sau
Không còn mơ màng chuyện quá khứ
Em đóng kín em
Như bầu trời đóng bằng tia chớp
Thì chúng ta cũng có chuyện gì đâu
Anh có đấy mà cũng như không

Xin chào, xin chào
Tạm biệt, tạm biệt
Em sẽ rất chờ anh gọi điện
Em sẽ rất chờ anh gọi điện
Thôi, tạm biệt

Xin chào, xin chào
Tạm biệt, tạm biệt
Em sẽ rất chờ anh gọi điện
Còn anh thì hãy quên em đi
Xin chào, xin chào
Tạm biệt, tạm biệt

Thắng Trịnh on 11:19 24 tháng 6, 2009 nói...

Và anh Cường thì vẫn luôn một tình yêu với nước Nga!

LU on 11:42 24 tháng 6, 2009 nói...

e...hee, bi giừ em dịch được bài hát này rồi. Nghe mãi ko biết bao nhiu lần mà ko hiểu nó nói cài gì. Poka...poka...hehe...sexy...how exactly! she có giọng nói gợi cảm lắm, có lẽ lí do này mừ nhiều anh nhi đồng quận chết lên chết xuống anh héng!...pạc ká..pạc kà :D

Nặc danh nói...

Em học tiếng Nga không lâu nhưng mỗi lần nhắc đến Liên Xô, nhắc đến nước Nga em thấy rất thân thuộc và rất yêu thương. Chắc là do phần lớn tình yêu của ba em truyền sang cho em vì ba em rất gắn bó với đất nước này. Em cũng rất thích nghe những bài hát Nga. Em thích nghe những bài hát như "Thời thanh niên sôi nổi", "đôi bờ", "cuộc sống ơi ta mến yêu người", mà sao em tìm trên internet không có bài "Aliosa" nhỉ, anh có không cho em đường link với nhé! Em cảm ơn anh!
PTT

Đăng nhận xét

 

VMC Copyright © 2009 | Power by Blogger | Template redesigned by Lý Minh Triết