(Nhân kỷ niệm 102 năm ngày sinh của Olga Berggoltz: 1910 - 2012)
Cả ngày trong cuộc họp tôi ngồi
Rồi biểu quyết, rồi nói điều giả dối
Lời hổ thẹn sao chưa làm tôi chết nổi?
Nỗi chán chường không khiến bạc đầu thêm?
Bước ra đường, tôi ngồi xuống bậc thềm
Nơi tôi được là mình, ngồi thật lâu không nhúc nhích
Qua khe cổng cùng người coi sân chia điếu thuốc
Vào quán chiều chiêu vài ngụm vốt-ka
Nơi tủi cực này có nhiều uất ức được nói ra
Trong câu chuyện của hai phế binh héo hắt
(Năm Bốn ba từng là hai chàng trai anh dũng nhất
Chiếm lấy Krasnyi Bor - rừng thông đỏ máu rực trời)
Thức tỉnh trong tôi hoài niệm chói ngời
Dĩ vãng hào hùng rũ tro tàn đứng dậy:
Những phạm binh đây như lại đang băng qua bãi mìn bỏng rẫy
Những trinh sát viên quả cảm phi thường
Ai đó được tung hô sau khốc liệt chiến trường
Số còn lại nằm lặng thầm mãi mãi
Máu đổ xuống đất lành không mưu toan lời lãi
Có hay đâu để chuộc mọi lỗi lầm
Chưa bao giờ phạm phải với lương tâm!
Khó nhọc thu trí tàn trong cơn giận tím bầm
Qua cơn say tôi kêu lên đau khổ:
“Lũ ngoan đạo kia, ta chán các người đến tận cổ
Và yêu sao ôi bao kẻ tội đồ!”
1948-1949
NGUYỄN THỤY ANH dịch
Nguyễn Thụy Anh là tiến sĩ giáo dục học. Chị là tác giả cuốn sách "Olga Berggoltz của tôi" với nhiều bài thơ của nhà thơ nữ Xôviết này do chính chị dịch.
10 comments:
Em cũng yêu những kẻ tội đồ :-D
Nhà thơ Olga Berggoltz đẹp thật, một vẻ đẹp vừa thánh thiện kiểu Nga cổ, vừa duyên dáng kiểu Pháp, kiêu hãnh kiểu Đức, thỉnh thoảng ánh mắt lại có chất u mặc của phụ nữ Hy Lạp :-D
Like người dịch, bài thơ dịch hay lắm!
Anh thích nhất 2 bài: Mùa Lá Rụng và bài gì anh nhớ câu đầu "Chỉ có một lần thôi. Anh hỏi em yên lặng..."
Không ngờ là bà còn có bài thơ theo chủ đề này. Giờ vẫn thấy đúng nhỉ?
@A Thụy:
Bài thơ "Chỉ một lần thôi" có thể không phải là của Olga Berggolts anh ạ.
Anh đọc bài trong đường link dưới đây:
http://www.thivien.net/viewwriting.php?ID=556
Trước em cũng như nhiều người Việt biết Olga chủ yếu qua những bài thơ tình mà Bằng Việt và các dịch giả xưa chọn dịch. Sau này vì yêu quý thơ bà nên đọc mới hiểu về cuộc đời quá nhiều bi kịch của bà.
Thụy Anh là người chăm chỉ dịch những mảng thơ khác về cuộc đời của Olga B., và dịch rất hay...
Like cả bài thơ và Thụy Anh
Thế nên em chả ham họp :))
Tối qua thấy có bác gì ấy phát biểu te te không ngượng mồm. Chặc.
Em nhớ "Chỉ có một lần thôi. Anh hỏi em yên lặng..." là bài Chuyện mười năm trước của Olga Berggolts mà anh.
ối, còm xong mới đọc đường link của anh chỉ ra, thôi, đừng cho nó hiển thị anh nhé
Lời hổ thẹn sao chưa làm tôi chết nổi
Nỗi chán chường sao chưa khiến bạc đầu thêm?
...là bởi vì có nhiều mái đầu cực bạc sau chiến tranh đang đổ xô đi mua thuốc nhuộm tóc.
Không thể dùng từ hay để nói về bài thơ và lời dịch. Là một cái gì hơn thế!
ngước mắt nhìn
trăm người, nhân đôi ánh mắt
Đăng nhận xét