22/03/2011

THÍNH VŨ


Hôm qua, khi post "Bố cục mưa" - bài viết của Phạm Trần Lê, tôi không nghĩ lại nhận được sự hưởng ứng tích cực như vậy của độc giả blog này. Bạn HY thậm chí còn viết hẳn một bài bình tác phẩm "Thính vũ" (Nghe mưa) của Nguyễn Trãi. Mọi người có thể tìm đọc ở đây.

Để tìm hiểu kỹ hơn "Thính vũ", xin gửi đến các bạn nguyên bản của Nguyễn Trãi, bản dịch nghĩa và các bản dịch khác. Bạn đừng quên nói bạn thích bản dịch nào hơn cả và nói rõ điều đó trong phần comment. Xin cảm ơn.

Bản tiếng Hán

聽雨

寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。

Bản dịch nghĩa:

Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.

Phiên âm Hán - Việt

Thính vũ

Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.

1. Bản dịch của Lê Cao Phan

Nghe mưa

Phòng tối u tĩnh mịch
Đêm trường lắng mưa rơi
Nhẹ nhàng lay gối khách
Giọt nối giọt canh dài
Cửa ngoài tre sột soạt
Nhập mộng chuông khua hoài
Thơ ngâm rồi khó ngủ
Dứt nối đến trời mai.

2. Bản dịch của Hạt Cát

Mơ màng phòng trai vắng lặng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa rơi
Giật mình xác xao gối khách
Ðếm canh từng giọt chơi vơi
Khóm trúc xạc xào song cửa
Chuông ngân mộng mị bồi hồi
Ngâm vịnh chán còn chưa ngủ
Nối, ngưng cho đến sáng trời.

3. Bản dịch không rõ tác giả

Tịch mịch phòng trai tối
Nửa đêm nghe tiếng mưa
Buồn buồn lay gối khách
Giọt giọt điểm canh mờ
Luồn trúc gõ song cửa
Theo chuông vào giấc mơ
Ngâm xong nằm chẳng ngủ
Đến sáng nhặt rồi thưa.

4. Bản dịch của Đào Duy Anh

Vò võ trai phòng vắng,
Suốt đêm nghe tiếng mưa.
Não nùng rung gối khách,
Thánh thót mấy canh dư.
Cách trúc khua song nhặt,
Hoà chuông động giấc mơ.
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tờ mờ.

5. Bản dịch của Cao Nguyên

Tịch mịch trai phòng vắng,
Nghe mưa rơi suốt đêm.
Ngẩn ngơ bên gối khách,
Tiếng thời gian trôi êm.
Bên song trúc xào xạc,
Hòa với tiếng chuông ngân.
Đứt nối cho đến sáng,
Vẫn còn tiếng thơ ngâm.

6. Bản dịch của Phạm Thị Minh Mỵ

Vò võ chốn trai phòng
Suốt đêm nghe mưa rơi
Não lòng người lữ khách
Thánh thót sắp tàn canh
Nhặt thưa khua cành trúc
Chuông ngân tan giấc mộng
Ngâm ngợi hoài không ngủ
Đứt nối đến tinh mơ.

7. Bản dịch của Phụng Hà

Vắng vẻ nơi phòng tối,
Suốt đêm lắng mưa sa.
Ảo não rung gối khách,
Thánh thót điểm canh tà.
Ngoài cửa trúc khua động,
Trong mộng chuông ngân nga.
Ngâm rồi giấc chẳng đến,
Đứt nối đến sáng ra.

BONUS:

Bản dịch tiếng Anh của Do Nguyen và Paul Hoover

Alone in a dark, silent room.
Listening to the rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.

Bản dịch tiếng Nga (không rõ tác giả)

В темноте нахожусь‚ одинокий‚ без сна и без пищи.
Я всю ночь напролет слышу звуки дождя за окном.
Дудка плачет тревожно‚ мой сон беспокоя напевом‚
Капли падают мерно‚ считая часы до зари.
Отделенный стеною‚ бамбук неустанно стучится‚
Мирный колокол входит отчетливо в чуткий мой сон.
Я стихи сочинял: от волненья уснуть не под силу‚
С перерывами длится томленье мое до утра.

Entry liên quan
BỐ CỤC MƯA



17 comments:

LU on 21:18 Ngày 22 tháng 03 năm 2011 nói...

Hôm nay được tham khảo văn học nhà, đề tài này hơi bị hấp dẫn. Em phải dành một ngày ngâm cứu suy nghĩ, rồi còm sau.

HY on 23:42 Ngày 22 tháng 03 năm 2011 nói...

Không ngờ bài này có nhiều bản dịch như vậy, em thích bản của Đào Duy Anh và cũng thích bản bạn Chuồn post.

VMC on 00:03 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

@HY:
Bản của ĐDA có từ "vò võ" anh thấy không hợp để chỉ nhân vật trong bài thơ là người đàn ông.

HY on 00:09 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Anh VMC: Vâng, đúng là từ đấy không ổn. Ơ sao em không đọc được cái bài bạn Chuồn post nữa ạ?

Em Chuồn on 06:59 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Mỗi bản dịch trên có một kiểu thanh thoát riêng. Khó thích riêng bản nào nhưng mỗi bản em lại đặc biệt thích vài câu nào đó.

Bản của cụ Đào Duy Anh nhiều câu thích hơn :)

Em Chuồn on 07:26 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

NGHE MƯA

Âm trầm phòng sâu tối
Đêm dài dõi nốt mưa
Não nề mòn gối khách
Canh tàn nhịp giọt đưa

Nhặt khoan trúc lay cửa
Thoảng chuông gióng nẻo mơ
Ngâm ngợi ngong giấc trọn
Lặng, ngân mãi sáng mờ


Có thêm bản này nữa anh ạ :)

Em Chuồn on 08:05 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

NGHE MƯA

Âm trầm phòng sâu tối
Đêm dài dõi tiếng mưa
Não nề mòn gối khách
Canh tàn nhịp giọt đưa

Nhặt khoan trúc lay cửa
Thoảng chuông gióng nẻo mơ
Ngâm dứt chưa đậu giấc
Lặng, ngân mãi sáng mờ


Có thêm bản này nữa anh ạ :)
Giờ thì nhớ đúng rồi

Lan on 08:33 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Em thích bản thứ ba: ngôn từ thiền tịnh mà sâu lắng.

VMC on 08:49 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

@Chuồn:
Anh thích bản em vừa post. Ưu điểm là giữ được câu 5 chữ như trong nguyên bản. "Âm trầm phòng sâu tối" nghe nam tính hơn so với "vò võ". Các từ như "não nề", "canh tàn", "nhặt khoan" rất đúng với thơ cổ. Hình như bản dịch này là của ĐINH NGUYỄN phải không>

Em Chuồn on 09:20 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Dạ, bản do ĐINH NGUYỄN dịch.

VMC on 09:28 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

@Chuồn:
Nhờ em chép đúng, nên anh mới nhận ra bản dịch là của ĐINH NGUYỄN. Hìhì! Thanks!

Titi on 14:27 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Nguyễn Trãi mất ngủ vì cái gì nhỉ? Mưa đã cùng ông trằn trọc bao lâu?
Ôi, ước gì sau này cũng có người bàn về bài Raining day của em như này nhỉ ;-)

VMC on 14:51 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

@Titi:
Chắc hẳn ông mất ngủ vì thế sự, vì nhân tình thế thái. Một trí thức lớn như ông hẳn có rất nhiều điều để mất ngủ.

LU on 17:15 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

hè hè, em còm cho ên-trì của anh bằng 1 cái ên-trì của em nè -->

http://lusanjose.blogspot.com/2011/03/thinh-vu.html

Lan Huong on 17:39 Ngày 23 tháng 03 năm 2011 nói...

Em dịch anh VMC ơi :

Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.

Tĩnh mịch trai phòng tối
Nửa đêm nghe mưa rơi
Tiếng buồn lay gối khách
Từng giọt điểm canh tàn
Trúc lao xao song mật
Hòa chung giấc mộng thanh
Ngân nga hồn không ngủ
Thưa nhặt đến bình minh

Em không chắc dịch đúng nhưng em thích cảm thấy bài thơ như thế.

Nặc danh nói...

Bữa nào rảnh rang, NMP xin bình bài này góp vui với các bạn mê cổ thi nha!

Titi on 16:31 Ngày 05 tháng 06 năm 2011 nói...

É, TIên sinh bình ngay đi. Em mún biết nè :-)

Đăng nhận xét

 

VMC Copyright © 2009 | Power by Blogger | Template redesigned by Lý Minh Triết